nom:
prénom
Exercices
1. Les mots transparents et les faux amis:
Cherche dans le dictionnaire ce que signifient ces mots apparemment transparents:
|
anglais |
sens | faux ami | sens |
| a comedian | un comédien | ||
| a band | une bande | ||
| a performance | une performance | ||
| a piece | une pièce | ||
| the cast | la caste | ||
| a villain | vilain | ||
| the stage | un stage | ||
| a track | le trac |
2. Les mots français!
Certains mots semblent anglais et pourtant, non, ils sont français. Recherche dans le dictionnaire comment se traduisent ces mots en anglais:
| tennisman
footing |
parking
baskets |
un lifting
le surf |
3. Les mots à sens multiples
| There are 50-odd people. Look at this man: isn't he a bit odd? |
| "Waiter! Can you bring the bill? I have a 10-dollars bill. |
| énoncé d'origine | traduction erronée | correction |
| J'ai eu une heure de colle. | I had an hour of glue. | |
| Regarde le mode d'emploi. | Look at the way of employment. | |
| Il a grillé un feu. | He toasted a fire. | |
| J'ai le cafard. | I have the cockroach. |
4. Les expressions imagées, les proverbes, les onomatopées.
On ne peut pratiquement jamais traduire fidèlement les expressions imagées, les proverbes ou les onomatopées. En général, les bons dictionnaires donnent ces expressions complètes. Si on ne les trouve pas, mieux vaut abandonner l'idée de les traduire. Cherche les équivalents des expressions ci-dessous:
| en anglais | en français |
| Il pleut des cordes. | |
| miaou | |
| Once in a blue moon. | |
| être rouge comme une tomate | |
| to have a yellow streak | |
| to be caught red-handed |
5. Les sigles, initiales et abbréviations.
Ils ne sont évidemment pas tous identiques en français et en anglais.
| en français | en anglais | en français | en anglais |
| O.N.U | O.V.N.I | ||
| O.T.A.N | U.K. |
Certains ne sont même pas traduisibles puisqu'ils sont spécifiques à un pays. Au mieux, on peut en trouver la signification
| sigles | signification | sigles | signification |
| F.B.I. | N.AS.A | ||
| B.B.C. | C.I.A |
Bien évidemment pour les mêmes raisons, on ne traduira pas en anglais des sigles français: on les expliquera ou on cherchera un équivalent. Ainsi, SAMU peut devenir "mobile accident unit" dans une explication en anglais.